拾捌

POI*KSM*SPN*SW*MCU*DCEU,欧美日韩圈都有涉及,腐向,偶尔做点小翻译

Question Answered(!): 瓦肯語問題

Not a Dalek:

在Spirk看見了一句很浪漫的Quote



Istau nash-veh tu-gluvau lu du sa'awek il svi'mu'gel'es,tauraun ha'ge-tu hasu. 
当你陷入孤独或黑暗时,我愿成为惊人的光芒,出现在你面前。



然後我就心血來潮開始找出處了--


 結果找出了一個Vulcan中心的 Tumblr

覺得這句英文很美, 可翻譯成



                                「當你孤身一人,
                                    或是身陷黑暗,
                                      願我能向你展現
                                        你的璀璨光芒。」


假如不是剛看到ENT, 可能我就會滿足於此...


Surak居然這麼浪漫?! 剛剛才看到ENT Surak忙著阻止內戰呢, 沒想到他還有空談戀愛? 好想看看奸情出處啊


於Memory Beta 找Surak Quote卻找不到這句句子 
* Alpha放的是Canon, 不包括官方小說,因此完全沒有Quote


那就找翻譯器! 但似乎沒有Vulcan to English的翻譯器...
反過來倒是有, 但翻譯器依然不能譯出所有字詞...
(我們距離UT還有多少個世紀T﹏T


而使用VLD逐字查詢的結果如下




在不懂語法的前提下, 組合而成的句子是: 


I want you to display, when you are alone or amid darkness, 
the amazing light of your being. 


當你孤身一人或是身陷黑暗時,我只願你綻放出你自身的光芒。[直譯]


當你孤身一人或是身陷黑暗時,你靈魂的星光猶應綻放。[意譯]


/或/


I want to show you, when you arealone or amid darkness, 
the amazing light of your being. 


當你孤身一人或是身陷黑暗時,願我能向你展現,你所綻放的光芒。[直譯]


當你孤身一人或是身陷黑暗時,願我能令你看見,你的璀璨星光。[意譯]


其實在不懂Vulcan的前提下都是胡譯(鞠躬)


看起來仍是比較貼近英文譯文, 難道英文才是原文?


那就搜英文原句吧...bingo! 二百萬個搜尋結果:







哈菲茲,為最有名的波斯抒情詩人,常被譽為「詩人的詩人」。據統計他的詩集在伊朗的發行量僅次於《古蘭經》 。哈菲茲為其筆名,意為「能背誦《古蘭經》者」。他還有許多其他稱號如「神舌」、「天意表達者」、「設拉子夜鶯」等。在伊朗,10月12日為哈菲茲日。


維基百科






一番頭暈轉向後, 學到了一句美麗的詩句。


P.S. 有沒有會Vulcan的朋友願意解答一下?感謝 ! 


== 目前最最最詳盡的解釋已經在留言裡啦 ! 感謝解惑!!! ==


註:第一次發佈時遺漏了一個能令句子有所不同的英文字義, 因此新增了一個翻譯版本。
還望大家看到錯誤時指正!<3


评论
热度(70)
  1. 拾捌Not a Dalek 转载了此文字

© 拾捌 | Powered by LOFTER